<address id="51tlz"></address>

      <noframes id="51tlz"><span id="51tlz"></span>
      <span id="51tlz"></span>

      <address id="51tlz"></address>

      <noframes id="51tlz">

      <form id="51tlz"><th id="51tlz"><progress id="51tlz"></progress></th></form>

        手機APP下載

        您現在的位置: 首頁 > 在線廣播 > VOA慢速英語 > VOA慢速-今日美國 > 正文

        夏巴茲·謝里夫當選巴基斯坦總理

        來源:可可英語 編輯:Magi ?  可可英語APP下載 |  可可官方微信:ikekenet
          


        掃描二維碼進行跟讀打分訓練

        Pakistan's parliament elected opposition lawmaker Shahbaz Sharif as prime minister Monday.

        周一,巴基斯坦議會選舉反對派議員夏巴茲·謝里夫為總理。

        He replaces Imran Khan, whom Parliament had voted out of office early Sunday.

        他將接替伊姆蘭·汗,伊姆蘭·汗在周日早些時候被議會投票罷免。

        Shahbaz Sharif was elected with 174 votes after more than 100 lawmakers from Khan's Pakistan Tehreek-e-Insaf, or Pakistan Justice Party, left the National Assembly in protest.

        夏巴茲·謝里夫以174票當選,此前,伊姆蘭·汗領導的巴基斯坦正義運動黨的100多名議員離開國民議會以示抗議。

        "Mohammad Shahbaz Sharif is declared to be the prime minister of the Islamic Republic of Pakistan," announced the acting speaker, Asad Sadiq.

        代理議長阿薩德·薩迪克宣布:“宣布穆罕默德·夏巴茲·謝里夫擔任巴基斯坦伊斯蘭共和國總理”。

        Sharif is the younger brother of former Prime Minister Nawaz Sharif.

        謝里夫是前總理納瓦茲·謝里夫的弟弟。

        The older Sharif was forced to resign from office after a corruption investigation.

        在一次貪腐調查后,其哥哥謝里夫被迫辭職。

        Shahbaz Sharif will have just enough votes to pass laws in the 342-seat assembly.

        夏巴茲·謝里夫將會在342個席位的議會中獲得足夠的票數通過法律。

        Imran Khan served as Pakistan's prime minister for three years and eight months.

        伊姆蘭·汗曾擔任巴基斯坦總理三年零八個月。

        On April 3, Khan tried to avoid a vote to withdraw support for his leadership.

        4月3日,伊姆蘭·汗試圖回避罷免其擔任總理的投票。

        He dismissed Parliament and called for early elections.

        他解散了議會,并要求提前舉行選舉。

        The opposition appealed to the nation's Supreme Court and it ruled to return the dismissed Parliament to power four days later.

        反對派向國家最高法院提出上訴,最高法院裁定解散的議會四天后重新掌權。

        On Sunday night, Khan urged hundreds of thousands of supporters to protest his ouster.

        周日晚上,伊姆蘭·汗敦促數十萬支持者抗議他下臺。

        He described the new leadership as an "imposed government."

        他將新的領導層描述為一個“強加的政府”。

        Khan's supporters marched in cities across Pakistan.

        伊姆蘭·汗的支持者在巴基斯坦各地的城市游行。

        Khan has demanded that elections be held before August 2023, the date set.

        伊姆蘭·汗要求在2023年8月之前舉行選舉,2023年8月是確定的日期。

        He also accuses the opposition of working with the United States to remove him from power.

        他還指責反對派與美國合作將他趕下臺。

        The U.S. State Department has denied any involvement in Pakistani politics.

        美國國務院否認干涉巴基斯坦政治。

        The largest among Pakistan's opposition parties--the Pakistan People's Party, led by the son of murdered former Prime Minister Benazir Bhutto, and the Pakistan Muslim League, headed by Shahbaz Sharif--have been damaged by reports of widespread corruption.

        巴基斯坦最大的反對黨——由被謀殺的前總理貝娜齊爾·布托之子領導的巴基斯坦人民黨和夏巴茲·謝里夫領導的巴基斯坦穆斯林聯盟——都因普遍腐敗的報道而受到損害。

        Nawaz Sharif served as Pakistan's prime minster three times.

        納瓦茲·謝里夫曾三次擔任巴基斯坦總理。

        He was ousted in a military overthrow in 1999 and removed again by the Supreme Court in 2015.

        他在1999年的一次軍事政變中被趕下臺,2015年又被最高法院罷免。

        After he was found guilty of financial wrongdoings, Nawaz was banned from holding office and left Pakistan.

        在納瓦茲被判犯有金融犯罪后,他被禁止擔任公職,并離開巴基斯坦。

        Benazir Bhutto served two terms as prime minister in the 1980s and 1990s.

        貝娜齊爾·布托在20世紀80年代和90年代擔任過兩屆總理。

        Bhutto was killed in a 2007 suicide attack while campaigning.

        布托在2007年的競選活動中死于自殺式襲擊。

        She was the daughter of former president and prime minister Zulfikar Ali Bhutto.

        她是前總統兼總理佐勒菲卡爾·阿里·布托的女兒。

        Her husband, Asif Ali Zardari, who served as president of Pakistan after 2008 elections, has spent more than seven years in prison, after a court ruled him guilty of corruption.

        她的丈夫阿西夫·阿里·扎爾達里在2008年大選后擔任巴基斯坦總統,在法院裁定他犯有貪腐罪后,他已經被關在監獄里七年多了。

        Khan came to power in 2018, promising to break family rule in Pakistan.

        伊姆蘭·汗于2018年上臺,其承諾打破巴基斯坦的家庭統治。

        His opponents claimed he won the elections with help from the powerful military.

        他的對手聲稱,他在強大的軍方的幫助下贏得了選舉。

        The military has ruled Pakistan for half of the country's 75-year history.

        在巴基斯坦75年的歷史中,該國有一半時間都在軍方的統治之下。

        I'm Caty Weaver.

        凱蒂·韋弗為您播報。

        譯文為可可英語翻譯,未經授權請勿轉載!

        重點單詞   查看全部解釋    
        prime [praim]

        想一想再看

        adj. 最初的,首要的,最好的,典型的
        n.

        聯想記憶
        announced [ə'naunst]

        想一想再看

        宣布的

         
        military ['militəri]

        想一想再看

        adj. 軍事的
        n. 軍隊

        聯想記憶
        weaver ['wi:və]

        想一想再看

        n. 織布者,織工

         
        acting ['æktiŋ]

        想一想再看

        n. 演戲,行為,假裝 adj. 代理的,臨時的,供演出

         
        remove [ri'mu:v]

        想一想再看

        v. 消除,除去,脫掉,搬遷
        n. 去除

        聯想記憶
        promising ['prɔmisiŋ]

        想一想再看

        adj. 有希望的,有前途的

         
        widespread ['waidspred]

        想一想再看

        adj. 分布(或散布)廣的,普遍的

         
        withdraw [wið'drɔ:]

        想一想再看

        vt. 撤回,取回,撤退
        vi. 退回,撤退,

        聯想記憶
        protest [prə'test]

        想一想再看

        n. 抗議,反對,聲明
        v. 抗議,反對,申明

        聯想記憶
        ?
        發布評論我來說2句

          最新文章

          可可英語官方微信(微信號:ikekenet)

          每天向大家推送短小精悍的英語學習資料.

          添加方式1.掃描上方可可官方微信二維碼。
          添加方式2.搜索微信號ikekenet添加即可。
          免费看全黄成人片,狼人面自动转跳紧急3秒,久久国产精品99精品国产福利

            <address id="51tlz"></address>

              <noframes id="51tlz"><span id="51tlz"></span>
              <span id="51tlz"></span>

              <address id="51tlz"></address>

              <noframes id="51tlz">

              <form id="51tlz"><th id="51tlz"><progress id="51tlz"></progress></th></form>