<address id="51tlz"></address>

      <noframes id="51tlz"><span id="51tlz"></span>
      <span id="51tlz"></span>

      <address id="51tlz"></address>

      <noframes id="51tlz">

      <form id="51tlz"><th id="51tlz"><progress id="51tlz"></progress></th></form>

        手機APP下載

        您現在的位置: 首頁 > 口譯筆譯 > 英漢翻譯素材 > 政治與國情 > 正文

        《全面建成小康社會:中國人權事業發展的光輝篇章》白皮書(2)(中英對照)

        來源:可可英語 編輯:Villa ?  可可英語APP下載 |  可可官方微信:ikekenet
          下載MP3到電腦  [F8鍵暫停/播放]   批量下載MP3到手機

        2. Steps Taken to Protect Human Rights

        2.全面建成小康社會的人權內涵

        The route to all-round moderate prosperity coincides with comprehensive progress in human rights in China, which involves all the steps necessary to liberate, protect and develop the individual.

        全面建成小康社會的進程,也是中國人權事業全方位發展的進程,始終體現和包含著解放人、保障人、發展人的戰略、目標和任務。

        Prioritizing the right to subsistence. The right to subsistence comes first among all human rights. A moderately prosperous society takes it as the primary goal to secure adequate food and clothing and protect the right to subsistence, and takes further steps to meet the growing material and cultural needs of the people. Visible progress in securing basic needs and remarkable improvements in living standards are the natural results of building a moderately prosperous society in all respects.

        全面建成小康社會首先要保障生存權。生存是享有一切人權的基礎。小康社會建設將解決溫飽問題、保障生存權作為首要目標,不斷滿足人民日益增長的物質文化需要。在全面建成小康社會進程中,人民生活質量顯著提高,衣食住行用都有較大改善,生存權保障水平穩步提升。

        Realizing the coordinated development of all human rights. A moderately prosperous society emphasizes economic, political, cultural, social, and eco-environmental progress to benefit the people. It upholds the basic principle of interdependence and indivisibility of human rights. To advance all human rights and fundamental freedoms in all respects, it protects economic, social, and cultural rights, political and democratic rights, personal rights, personality rights, and property rights.

        全面建成小康社會必然要實現各類人權協調發展。全面小康強調保障物質文明、政治文明、精神文明、社會文明、生態文明建設成果惠及人民。堅持人權相互依存、不可分割的基本原則,既保護經濟社會文化權利,又保障公民人身權、人格權、財產權和民主政治權利,全方位增進各類人權和基本自由。

        Advancing the rights of all people. All-round moderate prosperity means all the people enjoy human rights. In the process of creating this society, China has built a system guaranteeing social equity with equal opportunities, equal rules and equal rights, in which all can participate in, contribute to, and enjoy development.

        全面建成小康社會就是要促進所有人的人權。全面小康,本質上是全民共享人權的小康。在全面建成小康社會的歷史進程中,中國構建起機會公平、規則公平和權利公平的社會公平體系,切實保障人民平等參與發展、共同促進發展、共享發展成果。

        The CPC and the Chinese government uphold the universality of human rights and ensure that no one is left behind on the way towards prosperity. Holding fast to the principle of common prosperity, they allowed some people to create wealth as a first step to bringing prosperity for all. They have ensured just distribution in order that the fruits of development benefit all people equally. They adhere to the principles of equality before the law and non-discrimination, making sure all citizens are entitled to equal rights and respect without discrimination of any kind, such as ethnicity, race, gender, occupation, birth, religion, education, property, or length of residence. Committed to protecting the basic rights of vulnerable groups, particularly poor people in impoverished areas, they have eliminated extreme poverty by applying strong determination, clear thinking, effective measures, and all resources available.

        中國共產黨和中國政府堅持人權主體的普遍性,確保全面小康路上不讓一個人掉隊;堅持共同富裕方針,通過一部分人先富帶動全體人民共富,讓發展成果平等惠及全民,實現分配正義;堅持法律面前人人平等和不歧視原則,確保全體公民不分民族、種族、性別、職業、家庭出身、宗教信仰、教育程度、財產狀況、居住期限,一律、無差別地享有人權,受到同等的尊重;堅持保護弱勢群體,以堅定決心、精準思路、有力措施,舉全社會之力,向絕對貧困發起總攻,重點保障貧困地區、貧困人口的基本權利。

        3. Reinforced Groundwork for Human Rights

        3.全面建成小康社會的人權意義

        Human rights are the foundation of good governance. China has always been committed to respecting, protecting and advancing human rights, and increasing the people's sense of fulfillment, happiness and security. The route to moderate prosperity has reinforced the groundwork for human rights.

        人權是善治之本。中國全面建成小康社會,始終堅持尊重人權、保障人權、促進人權的價值遵循,將增加人民的獲得感、幸福感、安全感作為出發點和落腳點。

        Providing a solid material foundation for protecting and developing human rights. In the process of building a moderately prosperous society, China has maintained its commitment to the new development philosophy. The economy has achieved long-term rapid growth and the basic needs of over one billion people have been met. The urban-rural divide has been resolved and the income distribution profile has been reformed to improve living standards. Targeted poverty reduction and eradication has achieved success, strengthening protection of all vulnerable groups. A social security system covering all the people is in place, with better medical services and a higher overall level of health. Public cultural services have improved. Free compulsory education has been realized in both urban and rural areas. An efficient and ubiquitous information network has been set up. With accelerated efforts to build an eco-civilization, a basic national policy of environmental protection has been implemented, measures to prevent and control pollution have intensified, and the eco-environment has notably improved.

        全面建成小康社會為人權保障與發展奠定了堅實物質基礎。在全面建成小康社會進程中,中國堅定不移貫徹新發展理念,保持經濟長期快速增長,穩定解決了十幾億人的溫飽問題;破除城鄉二元結構,改革收入分配格局,人民收入水平不斷提升;開展精準扶貧、精準脫貧,決勝脫貧攻堅,加強對各類弱勢群體的保護;基本建立覆蓋全民的社會保障體系,人民健康和醫療衛生水平大幅提高;建設完善公共文化服務體系,全面實現城鄉免費義務教育,構建高效泛在的信息網絡;加快生態文明建設,實施環境保護基本國策,污染防治力度加大,生態環境明顯改善。

        In a moderately prosperous society, economic, political, social, cultural and environmental rights are more equitable and more easily accessible to all people to ensure equal rights to participation and development in all fields.

        全面建成小康社會,經濟、社會、文化、環境權利更加公平可及,各類主體在經濟、政治、社會和文化等領域的平等參與和平等發展,更加切實和順暢便捷。

        Providing a solid political and democratic foundation for protecting and developing human rights. In achieving moderate prosperity, China has ensured that the Party's leadership, the people's position as masters of the country and law-based governance form an indivisible whole. The institutions and mechanisms by which the Party exercises leadership have improved. The system of people's congresses, the system of CPC-led multiparty cooperation and political consultation, the system of regional ethnic autonomy, and the system of community-level self-governance have developed steadily.

        全面建成小康社會為人權保障與發展奠定了堅實民主政治基礎。堅持中國共產黨領導、人民當家作主、依法治國有機統一,黨的領導體制機制更加完善,人民代表大會制度、中國共產黨領導的多黨合作和政治協商制度、民族區域自治制度、基層群眾自治制度穩步發展。

        The institutions, standards and procedures of law-based socialist democracy have improved, with more diverse forms of democracy and wider democratic channels. A social governance model based on collaboration and common interests has taken shape and the principle of the people as masters of the country is put into practice in China's political and social fields. Civil, political and democratic rights are better protected.

        社會主義民主政治制度化、規范化、法治化、程序化建設不斷推進,民主形式更加豐富,民主渠道更加暢通,共建共享的社會治理格局初步構建,人民當家作主落實到國家政治生活和社會生活之中,公民權利更有保障,民主政治權利更加充分。

        Strengthening legal protection for human rights. The Constitution stipulates that the state shall respect and protect human rights, which is an important principle in state governance. Advancing the rule of law has been made a national strategy. Systems and mechanisms to ensure the enforcement of the Constitution are improving. Further progress has been made to ensure sound lawmaking, strict law enforcement, impartial administration of justice, and the observance of law by all. Our efforts to build a country, government, and society based on the rule of law are mutually reinforcing. The system of socialist rule of law with Chinese characteristics has been steadily improved, and public awareness of the rule of law has risen markedly.

        全面建成小康社會推動了人權法治保障持續加強?!皣易鹬睾捅U先藱唷陛d入憲法,成為治國理政重要原則。全面推進依法治國上升為國家戰略,保證憲法全面實施的體制機制不斷健全,科學立法、嚴格執法、公正司法、全民守法深入推進,法治國家、法治政府、法治社會建設相互促進,中國特色社會主義法治體系日益完善,全社會法治觀念明顯增強。

        Good progress has been made in reforming the system of government administration, the national supervision system, and the judicial system. Effective measures have been taken to develop other systems to strengthen checks and oversight over the exercise of power. The role of the rule of law in protecting human rights has been enhanced.

        行政體制改革、國家監察體制改革、司法體制改革取得實效,權力運行制約和監督體系建設有效實施。人權保障法治化水平不斷提升。

        Fostering a culture to respect and protect human rights throughout society. In building a moderately prosperous society, China has promoted the creative evolution of fine traditional culture, and rooted the core socialist values among the people. Public cultural services have been improved, with cultural programs and industries flourishing. Endeavors to achieve moderate prosperity have fostered a Chinese spirit, Chinese values, and Chinese strength, and cultivated stronger cultural confidence. China's cultural soft power and the international influence of Chinese culture have increased significantly. The process of achieving moderate prosperity helps everyone improve the understanding of their own value, personal dignity and principal status, fostering a culture that respects and protects human rights.

        全面建成小康社會培育了全社會尊重和保障人權的文化。全面建成小康社會,推動了中華優秀傳統文化的創造性轉化、創新性發展,社會主義核心價值觀深入人心,公共文化服務水平不斷提高,文化事業和文化產業蓬勃發展。全面建成小康社會,更好構筑了中國精神、中國價值、中國力量,文化自信得到彰顯,國家文化軟實力和中華文化影響力大幅提升。全面建成小康社會的過程,也是每一個人對自身價值、人格尊嚴

        重點單詞   查看全部解釋    
        route [ru:t]

        想一想再看

        n. 路線,(固定)線路,途徑
        vt. 為 .

         
        universality [.ju:nivə:'sæliti]

        想一想再看

        n. 普遍性,一般性

         
        committed [kə'mitid]

        想一想再看

        adj. 獻身于某種事業的,委托的

        聯想記憶
        democratic [.demə'krætik]

        想一想再看

        adj. 民主的,大眾的,平等的

        聯想記憶
        adequate ['ædikwit]

        想一想再看

        adj. 足夠的,適當的,能勝任的

        聯想記憶
        distribution [.distri'bju:ʃən]

        想一想再看

        n. 分發,分配,散布,分布

        聯想記憶
        commitment [kə'mitmənt]

        想一想再看

        n. 承諾,保證; 確定,實行

        聯想記憶
        cooperation [kəu.ɔpə'reiʃən]

        想一想再看

        n. 合作,協作

        聯想記憶
        contribute [kən'tribju:t]

        想一想再看

        vt. 捐助,投稿
        vi. 投稿,貢獻,是原因

        聯想記憶
        uphold [ʌp'həuld]

        想一想再看

        v. 支撐,贊成,鼓勵

        聯想記憶
        ?
        發布評論我來說2句

          最新文章

          可可英語官方微信(微信號:ikekenet)

          每天向大家推送短小精悍的英語學習資料.

          添加方式1.掃描上方可可官方微信二維碼。
          添加方式2.搜索微信號ikekenet添加即可。
          免费看全黄成人片,狼人面自动转跳紧急3秒,久久国产精品99精品国产福利

            <address id="51tlz"></address>

              <noframes id="51tlz"><span id="51tlz"></span>
              <span id="51tlz"></span>

              <address id="51tlz"></address>

              <noframes id="51tlz">

              <form id="51tlz"><th id="51tlz"><progress id="51tlz"></progress></th></form>